
"Qualität ist, wenn der Kunde zurückkommt und nicht das Produkt."
Fast alle unsere Übersetzer, Setzer und Softwareentwickler arbeiten in unseren Räumlichkeiten. Wir geben möglichst keine Aufträge außer Haus. Diese Lösung ist aus unserer Sicht unumgänglich, wenn man hochwertige Übersetzungsleistungen anbietet.
Unsere rund 60 festangestellten Mitarbeiter sowie alle für uns tätigen Freiberufler verfügen über einen technischen Hochschulabschluss und/oder über industriespezifisches Fachwissen und übersetzen ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache.
Wir haben KI-basierte Tools entwickelt, die es uns erlauben, Qualität messbar zu machen. Unsere Software prüft nicht nur Formalismen sondern auch die Konsistenz stilistischer Vorgaben.
Je nachdem, wie niedrig der Prozentsatz an Warnungen/Fehlermeldungen ist, desto besser ist die Qualität der Übersetzung.
Wir bearbeiten Ihre Aufträge vorwiegend in unseren Büroräumen. Am Standort Berlin befinden sich die Abteilungen Projektmanagement, Übersetzung/Lokalisierung, Qualitätssicherung, Desktop-Publishing und Software-Engineering.
Um Ihnen bestmöglichen Service zu bieten, werden Sie von einem Kompetenzteam betreut. Ein Kompetenzteam besteht aus 3 bis 4 Mitarbeitern, die Ihnen als feste Ansprechpartner zur Verfügung stehen. So garantieren wir Ihnen kurze Reaktions- und Bearbeitungszeiten bei der Abwicklung Ihrer Aufträge.
Viele Aufgaben in den Bereichen Technische Übersetzungen und Software-Lokalisierung lassen sich nicht mit kommerziellen Standardanwendungen bewältigen.
Um Ihnen eine nahtlose Anbindung an Ihre Produktionsweise anbieten zu können, entwickelt unsere Engineering-Abteilung die für Ihren Workflow optimale Lösung.
Wir verwenden für die Übersetzung Translation-Memory-Systeme. Diese Systeme ermöglichen es, den Übersetzungsvorgang erheblich zu rationalisieren. Dies wird durch eine Terminologie-Datenbank und die Fähigkeit der Translation-Memory-Systeme, jede schon einmal übersetzte Textpassage zu erkennen, ermöglicht.
Mit Hilfe unserer selbst entwickelten Tools haben wir die Anwendungsmöglichkeiten solcher Systeme erheblich erweitert. Die Konsistenz der Übersetzung und der Terminologie, sowohl zwischen den einzelnen Bestandteilen eines Projekts (Bedienungsanleitung, Wartungsanleitung usw.) als auch über mehrere Projekte hinweg (Vorgängerversion, Update usw.), ist dank dieser Produktionsweise gewährleistet.