Kompetenzteams
Um Ihnen bestmöglichen Service zu bieten, werden Sie von einem Kompetenzteam betreut. Ein Kompetenzteam besteht aus 3 bis 4 Mitarbeitern, die Ihnen als feste Ansprechpartner zur Verfügung stehen. So garantieren wir Ihnen kurze Reaktions- und Bearbeitungszeiten bei der Abwicklung Ihrer Aufträge.
- Betreuung durch ein festes Team
- 3-4 Mitarbeiter pro Kompetenzteam
- Hohe Kundenorientierung durch spezifisches Know-how der Teammitglieder
- Kurze Reaktions- und Bearbeitungszeiten
- Hohe Verfügbarkeit der Ansprechpartner
In-House-Prinzip
Wir bearbeiten Ihre Aufträge vorwiegend in unseren Büroräumen. Am Standort Berlin befinden sich die Abteilungen Projektmanagement, Übersetzung/Lokalisierung, Qualitätssicherung, Desktop-Publishing und Software-Engineering.
- Geringe Schnittstellenverluste
- Hohe Datensicherheit
- Schnelle Bearbeitung
- Gebündelte Kompetenz
Nahtlose Anbindung an Ihre Prozesse
Viele Aufgaben in den Bereichen Technische Übersetzungen und Software-Lokalisierung lassen sich nicht mit kommerziellen Standardanwendungen bewältigen.
Um Ihnen eine nahtlose Anbindung an Ihre Produktionsweise anbieten zu können, entwickelt unsere Engineering-Abteilung die für Ihren Workflow optimale Lösung.
- Automatisierte Prozesse
- Schnellere Bearbeitung
- Eliminierung von Fehlerquellen
- Niedrige Projektmanagement-Kosten
- Geringe Datenhandling-Kosten
- Bearbeitung besonderer Formate
Qualität
"Qualität ist, wenn der Kunde zurückkommt und nicht das Produkt."
Durch unser Enterprise-Translation-Management erreichen wir eine konstant hohe Qualität von Übersetzungen und Translation-Memories.
- Hohe Kompetenz aller Mitarbeiter dank regelmäßigen Trainings
- Konsequentes Qualitäts- und Wissensmanagement
- Auf Qualität ausgerichteter Workflow inklusive Qualitätsmanagement
- In-House-Prinzip
- Einsatz modernster Übersetzungs- und Qualitätssicherungs-Technologie
Inklusivleistungen
- Erfassung relevanter Terminologie für konsistenten Sprachgebrauch
- Computergestützte Qualitätsprüfung nach erstem Übersetzungsdurchgang
- Korrekturlesen auf Papier
- Einpflegen der Korrekturen ins Translation-Memory-System und in die Terminologiedatenbank
- Abschließende computergestützte Qualitätsprüfung
- Translation Report bei Unklarheiten oder Fehlern im Ausgangstext
Optionale qualitätssteigernde Leistungen
- Workflow nach DIN EN 15038 (Registrierung bei DIN CERTCO unter 7U103)
- 4-Augen-Korrektorat
- Zusätzliche Korrektur durch Ihre Landesniederlassung
Translation-Memories
Ein Translation-Memory-System ist ein strukturiertes Datenbanksystem, in dem Übersetzungen abgespeichert werden. Dieses System schlägt dem Übersetzer während seiner Übersetzungstätigkeit automatisch bereits vorhandene Textsegmente vor. Bei ausreichend großem Datenbestand wird dadurch die Übersetzungsarbeit deutlich erleichtert und beschleunigt.
4-Text setzt dabei neben marktüblichen Werkzeugen auch die hauseigene Übersetzungstechnologie FELIX ein. Dadurch sind wir in der Lage, flexibel auf Ihre Anforderungen zu reagieren und Ihnen Optimierungen anzubieten, die mit herkömmlichen Tools nicht umsetzbar sind.
Translation-Memory-Systeme allgemein
- Kostensenkung um bis zu 60%
- Kürzere Bearbeitungszeiten
- Hohe terminologische und stilistische Konsistenz
- Computergestützte Qualitätssicherung
- Erhalt der Dokumentformatierung durch Trennung von Inhalt und Layout
- Import von vorhandenen Translation-Memories oder Referenzmaterial möglich
Zusätzliche Möglichkeiten durch unsere FELIX-Technologie
- Kontext-sensitive Vorübersetzung für weitere Kostenersparnis von insgesamt bis zu 80% (FELIX Repository)
- KI-basierte, hoch effiziente Konsistenz- und Stilprüfung (FELIX QA)
- Maßgeschneiderte Qualitätsprüfungen (FELIX QA)
- Vernetztes Arbeiten beliebig vieler Übersetzer an einem Projekt ohne Qualitätseinbußen (FELIX Tbase Server)
- Nahtlose Anbindung an Ihre Prozesse und maßgeschneiderter Workflow (FELIX TCS)
- Bereitstellung Ihrer Terminologiedaten in einem Web-Portal (FELIX Terms)
Qualitätssicherungs-Technologie
Ein Translation-Memory gehört zu den intellektuellen Werten eines Unternehmens und stellt eine wertvolle Ressource dar. Diese Werte zu schützen und einem Qualitätsverlust vorzubeugen kann nur durch regelmäßige Kontrolle erzielt werden.
Diese Qualitätssicherung manuell durchzuführen ist aufgrund der komplexen Struktur moderner Translation-Memory-Systeme sowohl zeitlich als auch organisatorisch sehr aufwändig und äußerst kostenintensiv. Für ein optimales Kosten/Nutzen-Verhältnis setzen wir daher auf modernste Qualitätssicherungs-Technologie.
Computergestützte Prüfung unter anderem auf
- Formalismen
- Rechtschreibung
- Stil
- Konsistenz
- Terminologie
- Korrekte Zahlen und Maßangaben
- Gültigkeit der Formate