
Kosten für die Lokalisierung oder Übersetzung eines Produkts fallen unterschiedlich aus. Sie sind abhängig vom Umfang und der Komplexität der Dateiformate. Grundsätzlich setzen sich die Kosten für ein Projekt aus den Übersetzungs- und aus den Bearbeitungskosten zusammen.
Wir erstellen gerne ein für Sie unverbindliches Angebot, das die voraussichtlichen Kosten, eine Beschreibung des Projektaufbaus und die geschätzte Projektdauer enthält.
Für ein präzises Angebot brauchen wir alle für den Auftrag relevanten Dateien. Sollte dies nicht möglich sein, nehmen wir eine Schätzung anhand von repräsentativen Daten oder von Papiervorlagen vor.
Unsere Preise entnehmen Sie bitte unserer Broschüre, die wir Ihnen gern auf Anfrage zusenden.
Bei wiederholter Bearbeitung von Dokumenten einer Sprachrichtung, die entsprechend konsistenten Sprachgebrauch im Ausgangstext sowie eine durchgehend einheitliche Formatierung aufweisen, steigt die Redundanz innerhalb des Textes. Für solche bereits vollständig bzw. teilweise übersetzten Teile des Dokumentes (wir nennen solche Wiederholungen „Matches“) reduziert sich der Preis deutlich.
Die genaue Rabattstaffelung ergibt sich aus dem Umfang des Projekts und aus der Anzahl der Matches. Bei großen Dokumenten mit vielen Matches ist ein Rabatt auf die redundanten Textpassagen von bis zu 90% möglich. Bei üblichen Handbüchern reduziert sich der Zeilenpreis für genaue Wiederholungen und 100% Matches bis zu 70%. Bei teilweiser Übereinstimmung (75-99% Matches) ergibt sich im Normalfall ein Rabatt von bis zu 50% des Zeilenpreises.
Als Repository bezeichnen wir eine von uns entwickelte Technologie, die es uns bei der Vorbereitung eines Dokumentes erlaubt, bereits übersetzte Textpassagen aus früheren Aufträgen kontext-sensitiv zu importieren. Eine Übersetzung wird dadurch deutlich preiswerter, und sowohl Konsistenz als auch hohe Qualität werden sichergestellt. Der Zeilenpreis für aus dem Repository importierte Texte reduziert sich um 66-90%, bei üblichen Dokumenten in der Regel um 80%.
Mit Überschreibmodus meinen wir:
CAT-Systeme können die Formate, in denen Dokumentationen erstellt werden, nicht direkt lesen. Es muss eine Umwandlung in ein für das System lesbares Format vorgenommen und das ursprüngliche Format nach der Übersetzung wieder hergestellt werden. Dieser Aufwand ist sowohl vom Format als auch vom Aufbau der Datei abhängig.
Die Layout-Anpassung umfasst den professionellen Fremdsprachensatz inklusive Korrektorat und PDF-Erstellung.