Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Русский | 中文 | 日本語

Desktop Publishing

Technische Dokumentationen wie Handbücher und Betriebsanleitungen transportieren über ihr Erscheinungsbild sowohl das Image als auch die Corporate Identity des Herstellers. Es ist klar, dass dies auch für übersetzte Dokumente gelten muss. Wir sorgen nach der Übersetzung in unserer eigenen Satzabteilung für fachgerechtes DTP.

Warum DTP?

Übersetzer können und sollen das Layout des betreffenden Dokumentes nicht sichern oder bearbeiten, schon weil das viel zu lange dauern würde. Übersetzungen haben im Regelfall keine komfortablen Deadlines.

Die Komplexität moderner DTP-Programme ist so hoch, dass ein Übersetzer mit dieser zusätzlichen Aufgabe ohnehin überfordert wäre. Durch unsere modernen CAT-Programme werden die Layout-Informationen des Dokumentes während der Übersetzung geschützt, und die Formatierung der fertigen Übersetzung entspricht daher im Wesentlichen der Grundstruktur des Originals.

Jedoch verändert die Übersetzung die Text- und Seitenumbrüche, die Textlängen sowie den Textfluss in und um Grafiken, Tabellen und Bilder. Unser DTP-Team bringt das wieder in Ordnung.

Was machen wir mit Ihren Dokumenten nach der Übersetzung?

Wir beheben die durch die Übersetzung entstandenen, oben beschriebenen Fehler im Layout, bearbeiten gegebenenfalls Zeichnungen und Bilder mit nicht editierbarem Text, überprüfen die korrekte Silbentrennung und die richtige Darstellung der fremdsprachigen Zeichensätze.

Ferner wird die Funktionalität von Inhaltsverzeichnis, Index, Verknüpfungen und Querverweisen geprüft und wiederhergestellt. Falls erforderlich, bilden wir zu diesem Zweck Ihre individuellen Dateistrukturen 1:1 nach.

Ein zusätzliches Korrektorat stellt die Richtigkeit von Zahlen und technischen Angaben sowie die Vollständigkeit des übersetzten Textes sicher. Nach dem Einarbeiten der letzten Korrekturen ist das Dokument fertig und kann geliefert werden.

Es trägt dann alle ursprünglichen Layout-Merkmale und präsentiert sich mit dem individuellen Erscheinungsbild des Originals.

Mit welchen Programmen arbeiten wir?

Wir arbeiten mit nahezu allen heute auf dem Markt befindlichen DTP-Programmen. Im Zweifelsfall fragen Sie uns einfach.

Bieten wir Neusatz?

Selbstverständlich, denn ältere Dokumente liegen häufig nur in Papierform oder als gescannte Dateien mit nicht editierbarem Text vor. Wir bieten Ihnen für diese Dokumente Neusatz an, der im Programm Ihrer Wahl und nach Ihren Vorgaben durchgeführt wird.

DTP für Chinesisch, Japanisch, Arabisch und Hebräisch?

Unsere jahrelange Erfahrung mit der Umsetzung kompliziertester fremdsprachlicher Zeichensätze lässt uns dies mit der gleichen Routine durchführen wie jedes andere DTP-Projekt auch. Und wenn es auch für uns etwas ganz Neues ist, nehmen wir die Herausforderung engagiert an.

Wer bearbeitet Ihre Dokumente?

Was heute mit der schlichten Abkürzung DTP beschrieben wird, gibt es schon seit Gutenberg. Die Schriftsetzerei war und ist auch heute noch ein Handwerk, dessen Ausübung hohes fachliches Können voraussetzt.

Diesem Anspruch tragen wir mit unserer internen DTP-Abteilung Rechnung. Die dort beschäftigten Mitarbeiter sind Handwerker im besten Sinne, sowohl in Bezug auf ihre Qualifikation als auch auf ihren beruflichen Anspruch.

Damit dies so bleibt, bilden wir in diesem Beruf auch junge Menschen aus.