Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Русский | 中文 | 日本語

Glossar

Übersetzungen sind ein komplexes Feld. Wir hoffen, Ihnen hier ein wenig helfen zu können.

Anbindung

Unter Anbindung verstehen wir die nahtlose Integration des Übersetzungsprozesses in Ihre Produktionsabläufe.

Angebot

Bei Zusendung der Original-Daten erhalten Sie von uns in der Regel innerhalb von 24 Stunden ein Angebot. Falls die Daten für die Erstellung eines Angebotes besonders aufbereitet werden müssen, könnte es sein, dass wir für die Angebotserstellung etwas mehr Zeit benötigen. Sie erhalten jedoch in jedem Falle eine Nachricht von uns.

Sollten Sie über die Original-Dateien nicht verfügen, können Sie uns natürlich auch eine Papiervorlage oder eine PDF-Datei schicken.

CAT - Systeme

Die Abkürzung CAT steht für Computer Aided Translation, was jedoch nicht heißt, dass diese Programme in der Lage wären, Texte vollautomatisch zu übersetzen. Ohne den Menschen geht es auch mit diesen Programmen nicht, aber gerade bei der Übersetzung von technischen Dokumentationen können sie eine große Hilfe sein.

Das Prinzip dieser Programme besteht darin, dass sie sich “merken” können, was bereits übersetzt wurde. Gibt es Wiederholungen innerhalb von Dokumenten oder auch über mehrere Dokumente hinweg, wird das Programm dies bemerken und dem Übersetzer die bereits abgespeicherte vorhandene Übersetzung vorschlagen. Solche Treffer werden Matches genannt. Dies tut das Programm übrigens nicht nur, wenn es zu 100% übereinstimmende Textpassagen findet, sondern auch, wenn sich die Textpassagen nur zu einem gewissen Grade ähneln.

Um sich Textpassagen merken zu können, ist es zunächst einmal wichtig, den vorliegenden Text in Einheiten oder Segmente aufzuteilen, damit das Programm einem Originalsegment seine entsprechende Übersetzung zuordnen kann. Dies ist jedoch nur sinnvoll, wenn es sich hierbei auch um sprachliche Einheiten handelt. Die kleinsten sprachlichen Einheiten, die sich sinnvoll übersetzen lassen, sind in der Regel Sätze. Das Programm zerlegt also den zu übersetzenden Text in einzelne Sätze. Diese Sätze werden übersetzt und mitsamt ihrer Übersetzung in einer sogenannten Memory abgespeichert.

Datenaustausch

Der Datenaustausch erfolgt in der Regel via E-Mail. Für größere Datenmengen haben wir einen FTP-Server.

DTP

Die Abkürzung DTP steht für Desktop Publishing. Wir bearbeiten fast alle Formate, so dass Sie keine Nachbearbeitung der übersetzten Dokumente durchführen müssen.

Formate

Sie können uns fast jedes beliebige Format schicken. Dazu gehören alle gängigen DTP-Programme, sowie Software-Dateien oder Exporte aus Maschinensteuerungen und DMS (Dokumentenmanagementsystemen).

FTP

Die Abkürzung FTP steht für File Transfer Protocol. Wir haben einen Server für den Datentransfer über dieses Standardprotokoll eingerichtet. Einen Zugang zu diesem Server können wir Ihnen bei Bedarf innerhalb von 5 Minuten einrichten.

Glossare

Wir erstellen während des Übersetzungsprozesses Glossare, die die Arbeit der Übersetzer erleichtern sollen. Sollten Sie schon über Glossare verfügen, pflegen wir diese natürlich in unser System ein. Umgekehrt können Sie von uns auch einen Export der erstellten Glossare erhalten, z. B. in Form einer Excel-Liste.

Kosten

Je nach Umfang und Anforderung können die Kosten stark variieren.

Matches

Bereits übersetzte Textpassagen, die in einer Translation Memory abgespeichert sind und dem Übersetzer von einem CAT-Tool vorgeschlagen werden, werden Matches genannt. Je nach Übereinstimmung werden diese Matches in Prozentzahlen angegeben. Ein 100% Match bedeutet also eine 100%ige Übereinstimmung, während ein 75% Match nur eine Ähnlichkeit ausweist (Z. B. lautet die gespeicherte “alte” Textpassage “Der Ball ist rot”, die neu zu übersetzende Passage dagegen “Der Ball ist blau”).

Diese Matches werden nicht voll berechnet, da sie den Übersetzungsaufwand erheblich reduzieren können. Sie werden jedoch auch bei einer 100%igen Übereinstimmung immer vom Übersetzer geprüft, da sie in der Translation Memory zusammenhanglos abgespeichert werden. So kann es notwendig sein, dass der Ausgangssatz “Die Leitung muss kontrolliert werden” je nach Kontext (elektrische oder hydraulische Leitung) anders übersetzt werden muss.

Eine andere Technologie, die auch den Kontext mit berücksichtigt, ist das Repository.

Memories

Memories oder Translation Memories sind Datenbanken. In ihnen wird sowohl der Ausgangstext als auch seine Übersetzung abgespeichert. Sie dienen als “Gedächtnis” des Übersetzers, da die in ihnen gespeicherten Übersetzungen wieder abrufbar sind. Eine Memory kann immer nur für eine Sprachrichtung angelegt werden (z. B. vom Deutschen ins Englische). Das heißt, dass der Ausgangstext Deutsch ist und eine Übersetzung ins Englische erfolgen soll.

Einen Export aus der Translation Memory erhalten Sie von uns auf Wunsch natürlich kostenlos.

Qualität

Die Qualität einer Übersetzung hängt vom Übersetzer, aber auch von der eingesetzten Technologie ab.

Alle Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache. Ferner verfügen sie alle über ein technisches Hochschulstudium oder eine vergleichbare Ausbildung. Vor dem ersten Einsatz müssen sie einen anspruchsvollen naturwissenschaftlichen Test bestehen und eine komplexe Probeübersetzung anfertigen.

Wir haben eigene Programme zur Qualitätssicherung entwickelt, die die Konsistenz der Übersetzungen sowie Formalismen und Terminologie prüfen.

Repository

Als Erweiterung des Translation Memory-Systems haben wir das “Repository” neu entwickelt. Bei der Datenvorbereitung wird das Dokument geprüft, und bereits übersetzte Absätze werden ersetzt. Die Überprüfung erfolgt kontext-sensitiv, so dass fehlerhafte Ersetzungen nicht vorkommen können.

Diese Technologie sichert Qualität und Konsistenz der Übersetzungen und spart darüber hinaus Kosten und Zeit.

Software-Lokalisierung

Unter Software-Lokalisierung verstehen wir nicht nur die Übersetzung von Programmen oder Maschinensteuerungstexten, sondern auch die Anpassung der Größe von Schaltflächen und Dialogfenstern sowie Textlängenüberprüfungen, wenn nur ein bestimmter Raum am Ausgabegerät zur Verfügung steht.

Terminologie

Eine Terminologie-Datenbank kann sich als “Büchse der Pandora” entpuppen. Die Umsetzungsmöglichkeiten reichen von einer einfachen Tabelle bis hin zu einer dedizierten SGML-Lösung, basierend auf einem offenen Standard. Gern beraten wir Sie, welche Lösung sinnvoll und bezahlbar ist.

Überschreibmodus

Mit dem sogenannten Überschreibmodus sind die Arbeitsgänge gemeint, die für den Erhalt des Datei-Formates notwendig sind. CAT-Systeme können die Formate, in denen Dokumentationen erstellt werden, nicht direkt lesen. Es muss eine Umwandlung in ein für das System lesbares Format vorgenommen und das ursprüngliche Format nach der Übersetzung wieder hergestellt werden.

Wort oder Zeile

Auch wenn es sich paradox anhört: Im Deutschen ist ein Wort nicht gleich einem Wort. Ein Wort wie “Fahrtrichtungsanzeigerkontrollglühlampe” ist nicht mit einem Wort wie “Motor” zu vergleichen. Lange Komposita im Deutschen machen es sinnvoll eine Abrechnung nach Zeile vorzunehmen, da sich sonst je nach Text ein Preisunterschied von bis zu 35% ergeben kann.

Zeichensätze

Fremdsprachliche Zeichensätze (wie z. B. Russisch) erfordern je nach Ausgangsformat ein ganz spezielles Know-how. Beispielsweise können einige Schriftarten diese Zeichen nicht darstellen, oder der Druck erscheint nicht wie gewünscht.

Bei der Übersetzung von Software oder Texten zur Maschinensteuerung muss berücksichtigt werden, welche Codierung (z. B. Unicode) das System überhaupt lesen kann. Eine Übersetzung, die textlich nicht dargestellt wird, ist wenig hilfreich.