日本語 中文 Русский Italiano Français Español English German

News

References

References

Memberships

Contact

Quality

"Quality means the client comes back - not the product."

Nearly all our translators, DTP staff and software developers work on our premises. We prefer not to outsource any projects. We consider this solution to be vital for providing translation services of high quality.

Our roughly 60 permanent employees, as well as all our freelancers, have a university degree in a technical field and/or industry-specific knowledge and translate exclusively into their native languages.

Quality assurance

We have developed AI-based tools that allow us to make quality measurable. Our software not only examines formalisms, but the consistency of stylistic specifications as well.

Depending on how low the percentile of warnings and error messages is, the lower the quality of the translation is.

The examination checks for example

In-house philosophy

We process your orders primarily in our own offices. The project management, translation/localisation, quality assurance, desktop publishing and software engineering departments are all in-house at our Berlin location.

Competency teams

To offer you the best possible service, your projects are always handled by a single competency team. A competency team consists of 3 or 4 employees who serve you as permanent contact partners. In this way, we are able to ensure short reaction and processing times when handling your orders.

Seamless integration into your processes

Not all tasks involved in technical translations and software localisation can be performed with standard software applications available on the market.

To ensure seamless integration into your production process, our engineering division will develop optimal solutions for your workflow.

Translation memory systems

We use translation memory systems for our translations. These systems enable us to dramatically rationalise the translation process through creating a terminology database and the ability of translation memory systems to recognise any text passage that has previously been translated.

We have extensively expanded the scope of application options of such systems by adding our self-developed tools. This production process ensures consistency of the translation and of the terminology, both between the various components of one project (user manual, maintenance manual, etc.), as well as between various projects (previous version, updates).

Advantages of translation memory systems

Additional options offered by our FELIX technology

 

Copyright © 2009 4-Text Software-Lokalisierung und technische Übersetzungen GmbH