
"Se habla de calidad cuando es el cliente el que vuelve y no el producto."
Prácticamente todos nuestros traductores, paginadores y personal a cargo del desarrollo del software trabajan en nuestra sede. Preferimos que el trabajo se realice dentro de la empresa. Consideramos que es una solución imprescindible de cara a ofrecer servicios de traducción de alta calidad.
Nuestros 60 trabajadores de plantilla y todos los profesionales autónomos que trabajan para nosotros, que traducen exclusivamente a su lengua materna, poseen licenciaturas superiores y/o conocimientos técnicos e industriales específicos.
Hemos desarrollado utilidades inteligentes que nos permiten medir el grado de calidad. Nuestro software examina no sólo formalismos, sino también la coherencia en materia estilística.
Cuanto menor sea el porcentaje de mensajes de error y advertencias, tanto mejor será la calidad de la traducción.
Sus encargos se realizan preferentemente en nuestras oficinas. En nuestra sede de Berlín contamos con los departamentos de gestión de proyectos, traducción/localización, control de calidad, DTP e ingeniería de software.
Para poder ofrecerle el mejor servicio posible, los proyectos de su empresa serán siempre competencia del mismo equipo de trabajo. Un equipo de competencias consta de 3 ó 4 empleados que serán sus personas de contacto fijas en nuestra empresa. De esta forma podemos garantizarle rápidos tiempos de respuesta y de elaboración de sus encargos.
Muchas de las tareas de la traducción técnica y la localización de software no pueden solventarse sólo con utilidades comerciales corrientes.
Para que el cliente pueda incluir el resultado en su sistema de producción, nuestros programadores analizan y desarrollan la solución que mejor se adaptará al work-flow del cliente.
Para la traducción usamos sistemas de memorias de traducción. Gracias a estos sistemas podemos racionalizar notablemente el proceso de traducción. Ello es posible gracias a una base de datos terminológica y la capacidad de los sistemas de memorias de traducción de reconocer pasajes de texto ya traducidos anteriormente.
Con la ayuda de nuestras utilidades de propia creación hemos ampliado considerablemente las posibilidades de tales sistemas. Esta forma de trabajo garantiza la coherencia de la traducción y de la terminología, tanto entre las distintas partes de un proyecto (manuales de operación, manuales de mantenimiento, etc.) como entre varios proyectos (versiones previas, actualizaciones, etc.).