Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Русский | 中文 | 日本語

Glosario

La traducción es un campo complejo. Esperamos que este glosario le sea de alguna utilidad.

Alfabetos especiales

Los alfabetos de algunos idiomas extranjeros (como p.ej. el ruso) requieren, dependiendo del formato de destino, de un know-how muy especial. Por ejemplo, algunos tipos de fuente no reproducen estos caracteres o la impresión no presenta el aspecto deseado.

Calidad

La calidad de una traducción depende del traductor, pero también de la tecnología utilizada.

Todos los traductores traducen exclusivamente a su idioma materno. Todos tienen estudios técnicos superiores o una formación equiparable. Para formar parte de nuestro equipo deben superar un exigente test de conocimientos técnicos y realizar una compleja traducción de prueba.

Hemos desarrollado programas propios de control de calidad, que verifican la congruencia de las traducciones, así como aspectos formales y de terminología.

En la traducción de software o textos para el control de máquinas hay que tener en cuenta qué codificación (p.ej. Unicode) puede leer el sistema. De poco le serviría una traducción cuyo texto no fuese representable.

Costes

Según el volumen y los requerimientos del trabajo, los costes pueden variar considerablemente.

DTP

La abreviatura significa Desktop Publishing. Trabajamos en casi todos los formatos, de manera que Vd. no necesitará reeditar los documentos traducidos.

Formatos

Puede enviarnos casi cualquier formato. Incluyendo todos los programas DTP habituales, así como archivos de software o exportaciones de sistemas de control para máquinas y DMS (sistemas de gestión de documentos).

FTP

La abreviatura FTP significa File Transfer Protocol. Hemos instalado un servidor para la transferencia de datos con este protocolo estándar. Si así lo necesita, en menos de 5 minutos le facilitaremos el acceso a este servidor.

Glosarios

Durante el proceso de traducción vamos creando glosarios que facilitan el trabajo de los traductores. Si Vd. ya dispone de glosarios, los integraremos en nuestro sistema. A la inversa, siempre podrá pedirnos una exportación de los glosarios creados, p.ej. en forma de lista Excel.

Integración

Por integración entendemos la incorporación sin fisuras del procedimiento de traducción en el desarrollo de su proceso productivo.

Intercambio de datos

El intercambio de datos se suele realizar por correo electrónico. Para mayores volúmenes de datos disponemos de un servidor FTP.

Localización de software

Por localización de software entendemos no sólo la traducción de programas o textos para el control de máquinas, sino también la adaptación del tamaño de los botones y cuadros de diálogo, así como la comprobación de la longitud de los textos para cuando únicamente se disponga de un espacio limitado en el dispositivo final de visualización.

Matches

Los pasajes de texto ya traducidos, que se guardaron en una memoria de traducción y se ofrecen como propuesta al traductor por medio de una herramienta CAT , se llaman "matches". En función del grado de coincidencia, estos "matches" se especifican en tantos por ciento. Un "match" del 100% significa que hay una coincidencia del 100%, mientras que un "match" del 75% indica sólo una similitud (p.ej. el pasaje de texto “antiguo” guardado reza “La pelota es roja”, en tanto en el nuevo pasaje a traducir se lee “La pelota es azul”).

Estos "matches" no se contabilizan por entero a la hora de formular la oferta, puesto que simplifican considerablemente el proceso de traducción. No obstante, incluso en un caso de coincidencia del 100%, el traductor comprueba siempre su corrección, pues en la memoria de traducción se almacenan fuera de su contexto. Así, puede ser necesario traducir la frase de partida “Die Leitung muss kontrolliert werden” de manera diferente según el contexto (la palabra alemana "Leitung" puede indicar tanto una línea eléctrica como una conducción hidráulica).

Otra tecnología de memoria que sí tiene en cuenta el contexto es la llamada Repository.

Memorias

Las memorias de traducción son bases de datos. En ellas se almacena tanto el texto original como su traducción. Sirven como “memoria” del traductor, ya que puede siempre volver a consultar las traducciones guardadas. Cada memoria se crea para una sola combinación de idiomas (p.ej alemán al inglés). Esto significa, que el texto origen es alemán y la traducción se realiza al inglés.

Naturalmente, Vd. puede solicitar de forma gratuita una exportación de la memoria de traducción.

Modo de sobrescritura

Con el llamado modo de sobrescritura se alude a los pasos de trabajo que son necesarios para la conservación del formato de archivo. Los sistemas CAT no pueden leer directamente los formatos en los que se elaboran las documentaciones. Hay que efectuar una conversión a un formato legible para el sistema y restablecer el formato original después de la traducción.

Oferta

Una vez nos envíe los datos originales, lo normal es que le hagamos llegar una oferta antes de 24 horas. En caso de que los datos para la elaboración de la oferta requieran una preparación especial, puede que el cálculo de la oferta nos lleve algo más de tiempo. En cualquier caso nos pondremos en contacto con Vd.

Si no dispone Vd. de los archivos originales, siempre podrá enviarnos documentos impresos en papel o un archivo PDF.

Palabra o renglón

Aunque suene paradójico: en alemán, una palabra no es siempre una sola palabra. Una palabra como “Fahrtrichtungsanzeigerkontrollglühlampe” no puede compararse con una palabra como “Motor”. Los compuestos largos en alemán hacen imprescindible un cálculo por renglones o líneas, ya que de lo contrario, y según el texto, la diferencia de precio puede ser de hasta un 35%.

Repository

Como ampliación del sistema de memorias de traducción hemos desarrollado originalmente la herramienta “Repository”. El documento se supervisa durante la preparación de los datos y los fragmentos ya traducidos se sustituyen. La comprobación se efectúa considerando el contexto, de manera que no puedan efectuarse sustituciones erróneas.

Esta tecnología garantiza la calidad y congruencia de las traducciones y ahorra además costes y tiempo.

Sistemas CAT

La abreviatura CAT significa Computer Aided Translation (traducción asistida por ordenador), lo que en ningún caso quiere decir que tales programas estén en condiciones de traducir textos de manera completamente automática. Sin las personas, estos programas no sirven de nada. Pero justamente para la traducción de documentos técnicos pueden ser una ayuda muy valiosa.

El principio de estos programas es la “memorización” de fragmentos ya traducidos. Si hay repeticiones dentro de un documento o en distintos documentos, el programa las detectará, ofreciendo como propuesta al traductor la anterior traducción disponible ya en la memoria. Tales coincidencias se llaman matches. El programa los ofrece al traductor no sólo cuando se trata de pasajes de texto coincidentes al 100%, sino también cuando los pasajes se asemejan en cierta medida.

Para poder memorizar los pasajes de texto es importante en primer lugar dividir el texto en cuestión en unidades o segmentos, para que el programa pueda asignar a un segmento original su correspondiente traducción. Esto es de utilidad únicamente cuando se trata de unidades lingüísticas. Las unidades lingüísticas más pequeñas que pueden traducirse con pleno sentido son, por lo general, oraciones o frases. El programa divide por tanto el texto a traducir en frases independientes. Estas frases son traducidas y almacenadas junto con su traducción en la llamada memoria.

Terminología

Una base de datos terminológica puede convertirse fácilmente en una “Caja de Pandora”. Las posibilidades de aplicación van desde una simple tabla hasta una solución SGML a su medida partiendo de un estándar abierto. Le asesoraremos con gusto sobre la solución más práctica y económica para Vd.