Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Русский | 中文 | 日本語

Mise en page / PAO

Qu'il s'agisse d'un manuel de maintenance ou d'une simple notice d'utilisation, la documentation technique reflète toujours l'image et l'identité d'une entreprise. Bien sûr, ceci vaut également pour les traductions. C'est pourquoi, une fois qu'ils sont traduits, tous les textes sont confiés à notre équipe de PAO avant d'être envoyés au client.

Pourquoi de la PAO ?

Parce qu'il n'est pas du ressort du traducteur d'intervenir sur la mise en page du document qu'il traduit. Compte tenu de la complexité des outils de PAO utilisés aujourd'hui et des délais serrés qui nous sont imposés, nous préférons confier ces travaux à ceux dont c'est le métier. Les outils de TAO auxquels nous avons recours permettent de « protéger » la majeure partie des informations relatives à la mise en page. D'une manière générale, la structure du document traduit présente donc les mêmes caractéristiques que l'original.

En revanche, la traduction entraîne des changements au niveau des sauts de paragraphe, de colonne et de page, de la longueur du texte ainsi qu'en ce qui concerne le flux du texte, l'agencement des zones de texte, les schémas, tableaux, illustrations etc. Ce sont tous ces éléments que notre équipe de PAO est chargée de « réparer ».

Qu'arrive-t-il à vos documents une fois la traduction terminée ?

Nous corrigeons les problèmes de mise en page décrits plus haut, traitons éventuellement les dessins et graphiques s'ils contiennent du texte ne pouvant être édité directement, vérifions que la coupure des mots répond aux règles de la langue cible et que tous les caractères spéciaux sont correctement représentés.

Nous nous chargeons également de procéder à la mise à jour de la table des matières et de l'index, ainsi que de garantir la validité des liens et des références croisées, etc. Si c'est nécessaire, nous reproduisons votre structure de données à l'identique.

La relecture permet ensuite de vérifier une dernière fois que les chiffres et indications techniques sont corrects et que l'original a été traduit dans son intégralité. Une fois les dernières corrections intégrées, le document est prêt à être livré.

Il présente alors les mêmes caractéristiques de mise en page et possède les mêmes signes distinctifs que l'original.

Avec quels programmes travaillons-nous ?

Nous travaillons avec pratiquement tous les logiciels de PAO actuellement sur le marché. En cas de doute, n'hésitez pas à nous consulter.

Est-il possible de créer une nouvelle mise en page ?

Bien sûr, car souvent, des documents plus anciens ne sont disponibles que sur support papier ou sous une forme numérisée non éditable. Pour ces documents, nous vous proposons de réaliser une nouvelle mise en page avec l'outil de votre choix et selon vos consignes.

Qu'en est-il de la mise en page pour le chinois, le japonais, l'arabe et l'hébreu ?

Grâce aux nombreuses années d'expérience dont nous disposons dans l'utilisation des jeux de caractères les plus complexes, la mise en page de documents rédigés dans ces langues « exotiques » ne nous pose aujourd'hui plus aucun problème. Cependant, nous nous ferons bien sûr un plaisir de relever tout nouveau défi qui se présente à nous.

Qui se charge de la mise en page de vos documents ?

Ce qui porte aujourd'hui l'appellation PAO n'est rien d'autre que la version moderne des techniques inventées par Gutenberg. Même avec la technologie employée aujourd'hui, l'imprimerie reste un art à part entière impliquant un savoir-faire tout à fait particulier.

C'est pourquoi nous avons choisi, dès nos débuts, de créer notre propre département de PAO. Les membres de cette équipe sont tous des artisans au meilleur sens du terme, tant au niveau de leurs qualifications qu'en ce qui concerne leur conscience professionnelle.

Soucieux d'assurer l'avenir de cet aspect de la profession, nous encadrons également la formation d'apprentis souhaitant évoluer dans ce métier.