Caractères spéciaux
Les langues utilisant des caractères spéciaux, comme le russe, par exemple, requièrent un savoir-faire particulier en fonction du format de départ. De nombreuses polices sont incapables de représenter certains caractères ou n'apparaissent pas correctement à l'impression.
Lors de la traduction de logiciels d'application ou de programmes de commande, il est donc particulièrement important de respecter le type de codage (unicode, par exemple) que le système sait reconnaître.
Échange de données
L'échange des données se fait généralement par courrier électronique. Les fichiers de taille importante peuvent être transférés via notre serveur FTP.
Facturation au mot ou à la ligne ?
Paradoxalement, dans certaines langues, un mot n'est pas égal à un mot. Par exemple, la langue allemande autorise la création de mots à partir de plusieurs éléments : le terme « ampoule du voyant de contrôle du clignotant du véhicule » peut ainsi former un seul mot composé de tous ces éléments. La complexité d'un tel terme n'est évidemment pas comparable à celle d'un mot comme « moteur ». C'est en raison de la fréquence de ce type de mots composés qu'en Allemagne, le décompte se fait généralement à la ligne, le calcul étant basé sur le nombre de caractères. D'une langue à l'autre, le coefficient de foisonnement, et donc la différence de prix, peut atteindre 35 %.
Formats
Nous traitons la quasi-totalité des formats existants, à savoir tous les logiciels de PAO (édition et traitement d'image) courants, les fichiers logiciels ainsi que les données exportées à partir de commandes programmables et de systèmes de gestion de contenus.
FTP
FTP signifie File Transfer Protocol. Nous disposons d'un serveur destiné à faciliter l'échange d'importants volumes de données par le biais de ce protocole. Vous pouvez accéder à ce serveur sur simple demande ; la création d'un compte utilisateur et l'envoi de votre autorisation d'accès ne prend que quelques minutes.
Glossaires
Durant la traduction, nous créons des glossaires destinés à faciliter le travail des traducteurs. Si vous disposez de vos propres glossaires, ceux-ci peuvent être intégrés à notre système afin d'assurer la cohérence terminologique des traductions effectuées par nos soins. Par ailleurs, si vous souhaitez consulter les glossaires créés lors de la traduction, nous pouvons vous fournir des fichiers d'exportation, par exemple au format Excel.
Intégration
Par intégration, nous entendons l'intégration parfaite de nos prestations dans votre chaîne de production
Localisation
La localisation comprend non seulement la traduction de logiciels ou de programmes de commande, mais également le redimensionnement des boutons et fenêtres de dialogue ou encore le contrôle de la longueur du texte en cas de limitation du nombre de caractères disponibles au niveau de l'affichage.
Matches
Les « matches » sont des passages déjà traduits enregistrés dans une mémoire de traduction et présentés au traducteur lors du travail avec un outil de TAO. Ils sont exprimés en pourcentage en fonction du degré de correspondance détecté. Un segment identifié comme 100 % match indique ainsi une correspondance exacte alors qu'un 75 % match affiche une correspondance partielle (exemple : l'ancien texte à traduire disait « dénudez le fil rouge sur 1 cm » alors que le nouveau texte indique « dénuder le fil bleu sur 1 cm »).
Ces textes ne sont pas facturés entièrement puisqu'ils permettent d'accélérer la traduction. Cependant, ils sont toujours contrôlés par le traducteur, même dans le cas d'une correspondance exacte, puisqu'ils sont enregistrés hors contexte dans la mémoire de traduction. Le terme allemand « Leitung », par exemple, peut aussi bien désigner une conduite hydraulique qu'un câble électrique. Il est donc primordial que le traducteur vérifie la traduction proposée par le système et qu'il la corrige en fonction du contexte le cas échéant.
La technologie utilisant le dépôt de bitextes pour la prise en compte du contexte immédiat est connue sous le nom de repository.
Mémoires
Les mémoires de traduction (ou TM pour l'anglais Translation Memories) sont en réalité de simples des bases de données. Elles contiennent aussi bien le texte source que sa traduction et servent de « mémoire » au traducteur qui peut y consulter les traductions antérieures. Les mémoires ne contiennent toujours que les paires de segments d'une seule combinaison linguistique. Ainsi, une mémoire anglais-français ne contient que des textes source anglais traduits vers le français.
Nous pouvons vous fournir un fichier d'exportation de vos mémoires de traduction à tout moment, sur simple demande et sans frais supplémentaires.
Mode 'substitution'
Le mode 'substitution' correspond à un forfait appliqué lorsque le travail est effectué par écrasement, ce qui permet de conserver le format de fichier initial. Généralement, les formats dans lesquels les documentations techniques sont créées ne peuvent pas être lus directement par les systèmes de TAO. Ils doivent d'abord être convertis en un format pouvant être traité par le système, le format initial devant être restauré une fois la traduction accomplie.
Offre
Habituellement, nous vous faisons parvenir un devis dans les 24 heures suivant l'envoi des fichiers à traduire. Lorsque vos données nécessitent une préparation particulière avant de pouvoir être analysées, il se peut que le devis ne puisse pas être dressé aussi rapidement. Dans ce cas, nous vous informons rapidement de la situation.
Lorsque vous ne disposez pas des fichiers originaux, vous pouvez nous transmettre un exemplaire imprimé ou un fichier PDF.
PAO
PAO signifie Publication assistée par ordinateur et désigne l'ensemble des travaux de mise en page, de traitement d'image, etc. Nous traitons quasiment tous les formats existants et vous évitons ainsi de devoir retravailler vos documents traduits.
Qualité
La qualité d'une traduction dépend bien sûr avant tout du traducteur, mais aussi de la technologie employée.
Tous nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Ils ont tous accompli des études universitaires dans un domaine technique ou disposent d'une formation équivalente. Avant de travailler pour nous, les candidats sont soumis à un test scientifique d'un niveau de difficulté élevé et doivent effectuer un essai de traduction complexe.
Nous avons développé nos propres logiciels et systèmes d'assurance-qualité permettant de contrôler la cohérence des traductions, les éléments de forme et la terminologie.
Repository
Pour compléter les systèmes de mémoires de traduction, nous avons développé une technologie utilisant les dépôts de bitextes comme référentiel primaire. Lors de la préparation des données, le document est analysé, et les paragraphes entiers déjà traduits sont prévalidés. Ce système est entièrement basé sur l'analyse du contexte et évite ainsi toute erreur de prévalidation.
Garantissant la qualité et la cohérence des traductions, cette technologie permet également d'économiser du temps et de réduire les coûts.
Systèmes de TAO
TAO signifie Traduction assistée par ordinateur et n'est pas à confondre avec la traduction automatique. En effet, les logiciels de TAO ne remplacent pas le traducteur, mais constituent une aide précieuse permettant d'optimiser son travail, notamment dans le domaine de la documentation technique.
L'avantage de ces outils est qu'ils mémorisent ce qui a déjà été traduit. Que ce soit au sein d'un même document ou dans plusieurs documents distincts traités de la même manière, ces programmes détectent les répétitions et proposent au traducteur l'équivalent enregistré lors d'une session précédente. Ces concordances sont appelées « matches » Les programmes de TAO détectent les éléments textuels identiques et repèrent les correspondances partielles, qui sont également signalées au traducteur.
Afin de permettre la mémorisation des traductions, le texte source doit tout d'abord être découpé en unités de traduction pour lesquelles chaque segment source se verra attribuer un segment cible. Ces unités doivent bien sûr représenter des entités logiques et linguistiques. En général, l'unité la plus réduite possible adaptée à la traduction est la phrase. Le texte à traiter est donc d'abord subdivisé en phrases distinctes. Ces unités sont soumises au traducteur, qui enregistre ensuite la paire de segments dans une mémoire de traduction
Tarifs
Les coûts d'une traduction peuvent varier en fonction du volume et des exigences particulières.
Terminologie
La mise en œuvre de solutions efficaces en matière de terminologie est extrêmement complexe. Tous les supports sont possibles, du simple tableau bilingue à la solution SGML la plus sophistiquée. Nous procédons toujours à une analyse complète des besoins et des moyens en place afin de vous proposer la solution la moins coûteuse et la plus adaptée à votre entreprise.