
I costi della traduzione o della localizzazione di un prodotto dipendono da vari fattori, in particolare dal volume della commessa e dalla complessità dei formati. I costi relativi a un progetto sono dati dalla somma dei costi per la traduzione e l'elaborazione.
Su richiesta forniamo un preventivo senza impegno, contenente una descrizione del progetto, i costi ed i tempi previsti.
Per un'analisi precisa sono necessari tutti i file compresi nella commessa. Qualora ciò non fosse possibile, eseguiamo una stima sulla base di dati rappresentativi o copie cartacee.
Il listino prezzi è contenuto nella nostra presentazione che saremo lieti di inviarvi su richiesta.
Con l'elaborazione ripetuta di documenti in una coppia linguistica con formulazioni coerenti nel testo di partenza e formattazione unitaria, aumentano le ripetizioni del testo. Per le sezioni del documento già tradotte completamente o parzialmente (tali ripetizioni vengono denominate "match") il prezzo si riduce notevolmente.
La precisa percentuale di sconto dipende dalle dimensioni del progetto e dal numero di match. In caso di documenti di grandi dimensioni con numerosi match, è possibile applicare uno sconto fino al 90% sulle sezioni di testo ridondanti. Per i manuali il prezzo a riga per ripetizioni e match al 100% si riduce fino al 70%. In caso di corrispondenza parziale (match al 75-99%) generalmente si ottiene uno sconto fino al 50% del prezzo a riga.
La repository è una tecnologia che abbiamo sviluppato per importare, al momento della preparazione di un documento, passaggi di testo pretradotti di ordini precedenti. Tale procedura è sensibile al contesto. In questo modo una traduzione risulta notevolmente più economica, garantendo contemporaneamente coerenza e qualità elevata. Il prezzo a riga per testi importati dalla repository si riduce del 66-90%, in generale per un documento dell'80%.
I sistemi di memoria di traduzione non sono in grado di leggere direttamente i formati in cui viene creata la documentazione. È necessaria la conversione in un formato compatibile con questi sistemi e successivamente la riconversione nel formato originale dopo la traduzione. La complessità di tale operazione dipende dal formato e dalla struttura del file.
Con il termine sovrascrittura intendiamo:
L'adattamento del layout comprende l'impaginazione professionale nella lingua di destinazione, con correzione e creazione del PDF.