Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Русский | 中文 | 日本語

Glossario

Il settore delle traduzioni è molto complesso: questo glossario ve ne spiega alcuni dei concetti fondamentali.

Costi

I costi di un progetto di traduzione variano molto in funzione delle richieste ad esso connesse.

DTP

La sigla DTP sta per Desktop Publishing. Siamo in grado di elaborare quasi tutti i formati; non è quindi necessaria una reimpaginazione da parte del cliente dei documenti tradotti.

Formati

Potete inviarci praticamente qualsiasi formato di file. Tra questi sono inclusi i file realizzati con tutti i normali programmi di DTP, nonché file di software o file di esportazione ricavati da programmi per il controllo di macchinari e DMS (sistemi di gestione documentale).

FTP

La sigla FTP sta per File Transfer Protocol. Abbiamo predisposto un server per la trasmissione dei dati mediante questo protocollo standardizzato. Se necessario, possiamo fornirvi in 5 minuti un accesso a questo server.

Glossari

Nel corso della traduzione creiamo dei glossari che supportano e semplificano il lavoro del traduttore. Se disponete già di un glossario, ci occuperemo naturalmente di importarlo nel nostro sistema. Viceversa possiamo fornirvi un file di esportazione del glossario da noi compilato, ad esempio in formato Excel.

Integrazione

Con integrazione intendiamo la connessione diretta della fase traduttiva con i processi produttivi del cliente.

Localizzazione di software

Con il termine localizzazione di software non intendiamo la semplice traduzione di programmi o di testi per il controllo di macchinari; la localizzazione riguarda infatti anche l'adattamento dei pulsanti e delle finestre di dialogo, nonché il controllo della lunghezza del testo nei casi in cui sul dispositivo di uscita lo spazio disponibile sia limitato.

Match

Si definiscono match i segmenti di testo già tradotti, presenti in una memoria di traduzione che vengono suggeriti al traduttore da uno strumento CAT. Il grado di corrispondenza tra i match viene espresso con un valore percentuale. Un match al 100% esprime una completa corrispondenza, mentre un match al 75% indica una somiglianza (ad esempio: il “vecchio” segmento era Il pulsante è rosso, mentre quello nuovo da tradurre è Il pulsante è blu).

I match simili a questo, poiché richiedono un impegno traduttivo ridotto, non vengono conteggiati per intero nell'offerta. Tuttavia, anche nel caso di match al 100%, il traduttore verifica l'adeguatezza della traduzione; ciò è necessario perché nella memoria di traduzione essa è archiviata senza co-testo. Potrebbe ad esempio essere necessario rivedere la traduzione del segmento Die Leitung muss kontrolliert werden, dove Leitung può indicare, a seconda del contesto, una tubazione idraulica o una linea elettrica.

Un'altra tecnica di memorizzazione tiene invece conto anche del co-testo di un segmento: la repository.

Memorie

Le memorie, o più precisamente le memorie di traduzione, sono delle banche dati. Esse consentono la memorizzazione sia del testo di partenza sia della traduzione, che insieme formano la “memoria” del traduttore dalla quale egli attinge nel corso del lavoro. Una memoria può essere creata solo per una combinazione linguistica, ad esempio dal tedesco all'italiano. In questo caso il testo di partenza è in tedesco e la traduzione viene eseguita in italiano.

Su richiesta forniamo un file di esportazione delle memorie di traduzione, naturalmente a titolo gratuito.

Offerta

Normalmente entro 24 ore dalla ricezione dei dati originali vi inviamo un'offerta. Nel caso i dati per la preparazione dell'offerta richiedano un'elaborazione particolare, il calcolo dell'offerta può richiedere un tempo maggiore. In ogni caso ci metteremo in contatto con voi.

Se non disponete dei dati originali, potete inviarci un documento cartaceo o un file in formato pdf.

Parola o riga

Può sembrare un paradosso, ma in tedesco una parola non è sempre una parola. Una parola come Fahrtrichtungsanzeigerkontrollglühlampe non può essere considerata alla stregua della parola Motor. I sostantivi composti tipici del tedesco rendono sensato un conteggio del volume della traduzione in base alle righe. Possono così essere evitate, a seconda dei testi, delle differenze di prezzo fino al 35%.

Qualità

La qualità di una traduzione dipende dal traduttore, ma anche dalla tecnologia applicata.

Tutti i nostri traduttori traducono esclusivamente verso la propria lingua madre e sono inoltre tutti in possesso di un titolo di studio in materie tecniche o hanno avuto una formazione professionale equipollente. Prima di essere impiegati, i traduttori devono superare un test di argomento fisico-scientifico e redigere una complessa prova di traduzione.

Abbiamo sviluppato dei programmi di nostra proprietà esclusiva per l'assicurazione della qualità, capaci di controllare la coerenza delle traduzioni, verificarne altri aspetti formali e la terminologia.

Repository

Ad integrazione del sistema delle memorie di traduzione abbiamo sviluppato un nuovo strumento: la “Repository”. Nel corso della preparazione dei dati, il nostro programma verifica il documento e sostituisce i paragrafi già tradotti. La verifica avviene tenendo conto del co-testo, così da escludere sostituzioni errate.

Questa tecnologia assicura la qualità e la coerenza delle traduzioni e consente un notevole risparmio di tempo e di costi.

Scambio dei dati

Lo scambio dei dati avviene di norma via e-mail. Per lo scambio di grandi quantità di dati disponiamo di un server FTP.

Set di caratteri

I set di caratteri delle lingue straniere (come ad es. il russo) richiedono, a seconda dei formati di partenza, un know-how specifico. Ad esempio, utilizzando alcuni font non è possibile rappresentare questi caratteri, oppure la stampa ne risulta distorta.

Nel caso della traduzione di testi di software o di testi di programmi per il controllo di macchinari è necessario tenere in considerazione il tipo di codifica (ad es. Unicode) che il sistema è in grado di leggere. Una traduzione che non può essere poi convertita in un testo può servire davvero a poco.

Sistemi CAT

La sigla CAT sta per Computer Aided Translation, cioè traduzione assistita da computer. Ciò non deve in nessun modo essere confuso con i programmi di traduzione automatica. I programmi CAT non si sostituiscono all'uomo, ma rappresentano piuttosto un aiuto indispensabile per la traduzione di documentazione tecnica.

Il principio su cui si basa il funzionamento di questi programmi sta nella loro facoltà di “ricordare” quanto già tradotto. Se all'interno di uno o più documenti si incontrano delle ripetizioni, il programma le riconosce come tali e suggerisce al traduttore una traduzione già disponibile, reperendola in memoria. I risultati di questo continuo confronto tra testo e memoria si definiscono match. Oltre ai match al 100%, cioè le ripetizioni dello stesso segmento di testo, il programma propone match che presentano un determinato grado di corrispondenza al segmento di testo da tradurre.

Prima di tutto, il programma provvede a una scomposizione in unità o segmenti del testo grazie ai quali è possibile memorizzare ordinatamente il segmento nella lingua di partenza e la relativa traduzione. Per una funzionalità ottimale i segmenti corrispondono a una porzione di testo, ovvero nella maggioranza dei casi, a una frase. Il programma esegue per questo motivo una suddivisione del testo da tradurre in singole frasi. Il traduttore effettua quindi la traduzione dei singoli segmenti, che viene via via memorizzata insieme al testo di partenza in una cosiddetta memoria di traduzione.

Sovrascrittura

La cosiddetta sovrascrittura è una prassi con cui si assicura la conservazione del formato originale di un file. I sistemi CAT non sono in grado di leggere direttamente i formati in cui viene creata la documentazione. È necessaria la conversione in un formato compatibile con questi sistemi e successivamente la riconversione nel formato originale dopo la traduzione.

Terminologia

Una banca dati terminologica può rivelarsi un vero e proprio vaso di Pandora. Le possibilità di rappresentazione grafica vanno dalla semplice tabella fino a specifiche soluzioni SGML, basate su uno standard aperto. Saremo lieti di fornirvi la nostra consulenza per aiutarvi a scegliere la soluzione può adatta e conveniente per voi.