Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Русский | 中文 | 日本語

デスクトップパブリッシング

マニュアルや取扱説明書などの技術書は、ロゴやイラストといった企業のイメージと共に表示されます。 これは当社で翻訳される文書でも同様です。 翻訳作業完了後、社内のDTP部門でプロフェッショナルなDTPをいたします。

なぜDTPが必要か

翻訳スタッフは担当文書のレイアウトに関与すべきであはありません。時間がかかりすぎるためです。 翻訳の納期に余裕がないことは珍しくはありません。

現代のDTPソフトウェアは非常に複雑なので、DTP業務を兼ねてしまうと翻訳者にとって大変な負担となることでしょう。 当社の最新のCATプログラムは翻訳中の文書のレイアウト情報を保護し、翻訳終了後の文書の書式は原文の書式とほぼ一致します。

しかし翻訳の際、改行・改頁位置、行の長さ、画像や表周りのテキストの回り込み位置などが変化してしまいます。 当社のDTPチームはこれを正確なレイアウトに直します。

翻訳作業終了後の文書は当社でどう処理されるか

上述のような翻訳によって生じたレイアウト上のミスを修正し、編集不可能な画像化されたテキストを補正し、外国語フォントの正確な改行位置をチェックします。

さらに目次、索引、リンク、クロスリファレンスの機能性がチェックされ、再現されます。 必要に応じてお客様独自のファイル構造を完全に再現いたします。

再度の校正で、数字や技術的記載の正確さ、翻訳文書の完成度を高めます。 最終校正後文書は完成し、納入可能となります。

納入文書は原文レイアウトの特徴を失わず、原文に用いられる企業イメージにあったプレゼンテーションを可能にします。

当社での使用プログラム

当社では、現在市場に出回っているほとんど全てのDTPソフトウェアを使用しています。 ご使用のソフトウェアが当社にあるかお分かりでない場合、当社にお問い合わせください。

古い文書のリニューアル作成サービスは?

もちろんお承りします。古いファイルは、プリントされたものであったり、スキャナーで読み込まれて編集できないデータであることがよくあります。 そのようなファイルをご希望のプログラムで、ご要望に沿った形でデジタル化するサービスをご提供いたします。

中国語、日本語、アラビア語、ヘブライ語のDTP

複雑な外国語フォントに関しては当社には豊富な経験があり、ヨーロッパ諸言語のDTP企画で培った熟練技術は、外国語フォントのDTPにおいても本領を発揮します。 当社の未経験分野にも積極的に挑戦させていただきます。

当社のDTP部門スタッフ

現代私たちがDTPと呼んでいるものは、グーテンベルクの活版印刷発明以来のものです。 組版は昔も今も高度の専門技術と経験を要する一種の工芸品です。

これは、当社の社内DTP部門の目標でもあります。 当社のDTPスタッフは高度な専門教育を受けて確かな腕を持っており、良い意味で職人と言えます。

それを持続させるためにも当社は若手スタッフの育成にも力を入れています。