統合
当社にとって統合という言葉は、翻訳プロセスとお客様の製造プロセスのシームレスな統合を意味します。
お見積り
原文ファイルをお預かりしてから通常24時間以内にお見積もりいたします。 見積りのためにデータを手直しする必要がある場合には、見積書作成に少々お時間をいただくことがございます。 いかなる場合にも、必ず弊社よりご連絡いたします。
原文ファイルがない場合にはプリントやPDFファイルをお送りいただいても結構です。
CATシステム
CATはComputer Aided Translation(コンピュータ支援翻訳)の略語ですが、プログラムが全自動で翻訳をできるというわけではありません。 翻訳者がいなければこのプログラムは機能しませんが、技術文書の翻訳では特に絶大な効果を発揮します。
このプログラムの基本は、過去にすでに翻訳されたものを「記憶する」ことです。 同一文書内もしくは複数の文書内に重複箇所がある場合、プログラムがそれを登録し、翻訳者に登録された過去の翻訳例を提案します。 そのような翻訳の一致はマッチ と呼ばれています。 プログラムは文章が100%完全に一致している場合だけではなく、一致率がある程度ある場合にも抽出します。
文章を登録するには、プログラムが原文の対象箇所に見合った翻訳文を割り当てることができるように、原文を小さい単位に分割することが重要となります。 しかしこれは言語の構成要素として扱う場合にのみ意味を成します。 大抵の場合、有意義に翻訳させることのできる言語の最小単位は、文です。 このためプログラムは翻訳する文書を一文ずつ分割します。 分割された文が翻訳されると、翻訳文とともにいわゆるメモリ に登録されます。
ファイルのやりとり
ファイルのやりとりには通常電子メールを用います。 ファイル容量が大きい場合には当社のFTPサーバをお使いいただけます。.
DTP
DTPとはデスクトップパブリッシング(Desktop Publishing)の略語です。 当社ではほとんど全てのファイル形式をサポートしていますので、翻訳したファイルのお客様による後処理は必要ありません。
ファイル形式
ほとんど全てのファイル形式をお取扱いいたします。 一般的なDTPソフト、ソフトウェアファイル、機械制御からの書き出し、DMS(ドキュメント・マネージメント・システム)の書き出しにも対応します。
FTP
FTPとは、File Transfer Protocol(ファイル転送プロトコル)の略語です。 当社ではファイル転送用にこの標準プロトコルを設置しております。 必要の際にはサーバへのアクセスを5分以内にご用意いたします。
用語集
当社では翻訳スタッフの作業を軽減するため翻訳作業過程で用語集を作成しています。 お使いの用語集がございましたら、もちろん当社のシステムでも使用することが可能です。 逆に当社で作成しました用語集をExcelリスト形式などに書き出ししてお渡しすることもできます。
価格
ご依頼内容と量次第では価格にかなり差が出ます。
マッチ
過去に翻訳された文章で、翻訳メモリ に登録されCATツールによって翻訳者に 提案されるものをマッチと呼びます。 一致の度合いによりパーセント値でマッチが示されます。 100%マッチが100%の完全一致であるのに対し、75%マッチは類似を意味します(例: 登録されている過去の翻訳文が「ボールは赤い」で翻訳中の文が「ボールは青い」の場合)。
翻訳の手間を大幅に削減するため、マッチは完全には計算されません。 翻訳メモリには文脈との関連性なしに登録されているため、100%の一致でも常に翻訳者がチェックをします。 “The line has to be inspected”という原文は、文脈(電気工学か水力学か)によって異なった翻訳が必要です。
文脈を考慮したもう一つの技術にレポジトリがあります。.
メモリ
メモリまたは翻訳メモリとは、データバンクです。 メモリには原文と翻訳文が登録されます。 メモリは翻訳者の「記憶」として機能し、登録した翻訳文を呼び出すことができます。 メモリの翻訳言語の翻訳方向は一方方向に限られています(例: ドイツ語から英語)。 つまり原文がドイツ語の場合、翻訳文は英語でないといけないということです。
ご要望があれば、翻訳メモリから書き出したファイルをもちろん無料でお渡しいたします。
品質
翻訳の質は翻訳者の能力だけでなく、導入されたテクノロジーにも左右されます。
当社の翻訳スタッフは皆、各々の母国語へのみ翻訳いたします。 さらに当社の全てのスタッフには、技術系大学での学歴またはそれに準じる学歴があります。 スタッフが採用されるには、高レベルの自然科学の試験に合格し、難易度の高いテスト翻訳を仕上げる必要があります。
当社では品質管理のための独自プログラムを開発し、翻訳・様式・専門用語の一貫性をチェックいたします。
レポジトリ
翻訳メモリシステムを拡張するため当社は“レポジトリ”を新たに開発しました。 データバンクの準備の際には文書が点検され、既に翻訳された文と置き換えられます。 不適切な置換えのないよう、文脈に留意したチェックがなされます。
この技術は翻訳の品質と一貫性を保証し、費用と時間の節約になります。
ソフトウェアローカリゼーション
当社にとってのソフトウェアローカリゼーションとは、プログラムや機械制御用テキストの翻訳だけではありません。機械に与えられたスペースが限られている場合、ボタンやダイアログウインドーのサイズの最適化、文章の長さのチェックまでが含まれます。
専門用語
専門用語データバンクは“思わぬ災いの元”となることがあります。 翻訳の可能性は、単純な表から、オープンスタンダードをベースとした厳格なSGMLソリューションまで、多岐にわたります。 ご予算に見合った最適の解決案をご提案いたします。
上書きモード
いわゆる上書きモードは、データ形式の確保に必要な作業プロセスのことを意味します。 CATシステム は文書の作成形式を直接読み取ることができません。 CATシステムが読みとれる形式に変換し、翻訳作業後もとの形式にする必要があります。
単語か行か
矛盾するように思われるかもしれませんが、 ドイツ語では、一つの単語は一単語以上を意味することがあります。 “Fahrtrichtungsanzeigerkontrollglühlampe”という単語は例えば“Motor”といった単語とは比較になりません。 長い複合語を含むドイツ語では文章によっては35%まで価格に差が出るため、行単位での清算をする必要があります。
フォント
外国語フォント(ロシア語など)では原文の形式によって特殊な専門知識が必要となります。 例えば一部のフォントはそのような文字を表示できなかったり、印刷の際に文字化けを起こすことがあります。
ソフトウェアやマシンコントロールの翻訳の際には、どの文字コード(Unicodeなど)をシステムが読めるかを考慮する必要があります。 せっかく翻訳しても表示できなければ何にもなりません。