Зачем нужна настольная издательская система?
Сохранять или изменять компоновку того или иного документа переводчик не в состоянии, да и не должен - слишком много это отняло бы времени. И сроки выполнения перевода, как правило, довольно жесткие.
Современные программы для настольных издательских систем (DTP) настолько сложны, что пользование ими в качестве дополнительной нагрузки заведомо превысило бы возможности переводчика. Наши современные компьютерные программы-накопители переводов (CAT-программы) сохраняют информацию о форматах и компоновке документа, так что в готовом переводе он в основном соответствует структуре оригинала.
И все же после перевода меняются места переносов, разбивка на страницы, а также позиционирование текста в графиках, таблицах и иллюстрациях и вокруг них. Наши специалисты по верстке снова наводят здесь порядок.
Так что же происходит с Вашими документами после перевода?
Мы устраняем вызванные переводом изъяны верстки, по необходимости дорабатываем чертежи и иллюстрации с нередактируемым текстом, проверяем выполненные переносы и правильность представления иноязычных шрифтокомплектов.
Далее проверяется/восстанавливается корректность оглавления, указателя и перекрестных ссылок. Если нужно, при этом восстанавливается "один к одному" структура представления данных, использованная заказчиком.
Затем выполняется дополнительная вычитка и проверяется правильность воспроизведения цифровых и технических данных, а также отсутствие пропусков в переводе. После внесения последних исправлений документ готов к возвращению заказчикам.
В нем целиком сохранены первоначальные особенности верстки и воспроизводится индивидуальное графическое оформление оригинала.
Какие программы мы используем?
Практически все известные программы, используемые в настоящее время для настольных издательских систем. В неясных случаях - спрашивайте у нас.
Предлагаем ли мы новую верстку?
Разумеется - поскольку старая документация нередко поступает только на бумаге либо в виде файлов, полученных сканированием и не содержащих текстов, пригодных для редактирования. Для таких документов мы предлагаем Вам новую верстку, выполняемую по Вашим наметкам и в программе по Вашему выбору.
Есть ли DTP-система для китайского, японского, арабского языков и иврита?
Наш многолетний опыт работы с самыми сложными иноязычными шрифтокомплектами дает возможность и с этой задачей справляться с равным успехом. Если же что-нибудь окажется для нас новым, мы охотно засучим рукава.
Кто выполняет подготовку Ваших документов?
Процессы, описываемые здесь просто как DTP, известны со времен Гутенберга. Работа наборщика была и остается до сих пор занятием, требующего профессиональных знаний и мастерства.
На этом уровне и работает наше DTP-подразделение. Занятые здесь сотрудники - "профи" в высшем смысле слова, будь то по их квалификации либо по предъявляемым к себе профессиональным требованиям.
Такую традицию мы поддерживаем, готовя к этой профессии также и молодежь.