CAT - системы
Сокращение CAT расшифровывается как Computer Aided Translation (Системы, использующие компьютеры для автоматизации переводов), но это вовсе не означает, что эти программы в состоянии переводить тексты автоматически. Без участия человека и эти программы не могут это делать, однако именно при переводе технической документации они способны оказать большую помощь.
Принципиальное достоинство этих программ - они могут "помнить" все, что уже было переведено. Если в одном или нескольких документах встречаются повторы, программа это обнаружит и предложит переводчику готовый перевод, извлекая его из памяти. Такие повторы называются Matches. Причем происходит это не только при 100%-ных совпадениях, но также и в случае неполного сходства (до определенной меры).
Чтобы запоминать фрагменты текста, предварительно нужно весь подлежащий переводу текст разбить на сегменты, чтобы программа могла сопоставить отрывки оригинала с имеющимися переводами. Делать это стоит, конечно, лишь в отношении отрывков, образующих смысловую группу. Наименьшее смысловая группа, перевод которой стоит искать, это - как правило - предложение. Поэтому программа разбивает подлежащий переводу текст на отдельные предложения. Оригиналы этих предложений вместе с их переводами сохраняются в Memory (памяти).
DTP
DTP означает Desktop Publishing (настольные издательские системы). Мы обрабатываем практически любые форматы, так что дорабатывать переведенные документы вам не придется.
FTP
Сокращение FTP расшифровывается как File Transfer Protocol (протокол передачи данных). Наш сервер для передачи данных работает именно с этим стандартным протоколом. Если потребуется, в течение 5 минут мы можем открыть Вам доступ к этому серверу.
Matches (совпадения)
Ранее переведенные фрагменты текста, сохраненные в Translation Memory (накопителе переводов) и выдаваемые переводчику программой CAT-Tool, называются Matches (совпадения). Степень совпадения этих Matches указывается в процентах. Таким образом, 100%-ный Match означает 100%-ное соответствие, а 75%-ный Match - лишь некоторое сходство (например, “старый” фрагмент из накопителя: “этот мяч - красный”, а подлежащий переводу новый: “этот мяч - синий”).
За подобные совпадения оплата производится не по полному тарифу, так как на их перевод требуется заметно меньше усилий. Однако переводчик производит проверку даже 100%-ных совпадений, потому что в накопитель (Translation Memory) они попадают без учета контекста. Может, например, оказаться, что исходное предложение “Требуется проверить проводку” следует по-разному перевести в зависимости от контекста (имеются ли в виду электрические или гидравлические проводки).
Другая используемая технология, при которой учитывается контекст, связана с так называемыми Repository (хранимыми блоками).
Repository (хранимые блоки)
Как развитие систем Translation Memory мы разработали технологию с использованием “Repository” (хранимых блоков). Смысл такого подхода состоит в том, что при подготовке документа к переводу производится проверка, в результате которой ранее переведенные абзацы целиком вставляются в перевод. Проверка производится в контекстно-зависимом модусе, поэтому неправильные замены исключены.
Такая технология обеспечивает качество перевода и последовательность в использовании терминов, а к тому же экономит время и средства.
Качество
Качество выполнения перевода зависит от переводчика, но также и от используемой им технологии.
Как обязательное требование, все наши переводчики осуществляют перевод только на родной язык. Кроме того, они имеют высшее техническое или сопоставимое с ним образование. Перед тем, как начать работать у нас, они проходят серьезные тесты по естественно-научной тематике и выполняют пробные переводы.
Нами разработаны оригинальные программы обеспечения качества, которые проверяют последовательность в использовании терминов и саму терминологию.
Локализация программного обеспечения
Под локализацией программного обеспечения мы понимаем не только перевод программ, в том числе программ машинного управления, но и подгонку размеров диалоговых и коммутационных окон, а также контроль длины сообщений, если устройство вывода допускает лишь ограниченную их длину.
Модус перезаписи
Так называемый модус перезаписи реализует метод, обеспечивающий сохранность формата файла. Системы с накопителем переводов - CAT не могут напрямую прочитывать форматы, в которых представлена документация. Поэтому приходится прибегать к преобразованию в формат, читаемый системой, и восстанавливать исходный формат в готовом переводе.
Накопители
Накопители, и в частности накопители переводов - это банки данных. В них хранится как исходный текст, так и его перевод. Переводчику они служат как “память”, из которой можно извлекать накопленные переводы. Накопитель можно организовать только для одного направления перевода (например, с немецкого языка на английский). Иными словами, исходный текст - немецкий, переводить нужно на английский.
Файлы, которые можно экспортировать из накопителя переводов, Вы можете при желании получить - конечно, бесплатно.
Обмен данными
Обмен данными производится, как правило, через электронную почту. Для данных большого объема имеется FTP-сервер.
Оферта
После получения исходных данных мы направим Вам - как правило, в течение 24 ч - наше предложение. Если характер данных таков, что требует особой их обработки для расчета оферты, нам может потребоваться немного больше времени, чтобы выслать Вам предложение. Вы в любом случае получите от нас сообщение.
Если у Вас нет файлов для текстовых оригиналов, конечно же можно присылать нам данные на бумажном носителе или в виде PDF-файлов.
Привязка
Под привязкой мы понимаем плавное встраивание переводческого процесса в Ваши технологические схемы.
Словари
В ходе процесса перевода мы составляем словари, назначение которых - облегчить работу переводчика. Если у Вас уже имеются свои словари, мы интегрируем их в нашу систему. И наоборот, мы можем экспортировать для Вас составленные у нас словари, например в виде списков в формате Excel.
Слово или строка
Как бы парадоксально это ни звучало: В немецком языке одно слово - это не всегда одно слово. Ведь слово наподобие “Fahrtrichtungsanzeigerkontrollglühlampe” (контрольная лампочка накаливания для указания направления движения) не сравнить с таким словом, как “Motor” (мотор). Обилие длинных сложных слов в немецком языке делает целесообразным расчет за строку, иначе - смотря по тексту - разница в цене может достигать 35%.
Терминология
Банк данных с терминологией может оказаться пресловутым “ящиком Пандоры”. Форма представления перевода может быть различной - от простой таблицы до специализированных текстов на языке SGML, основанных на стандартах открытых систем. Мы охотно проконсультируем Вас в поисках решения - целесообразного и приемлемого по оплате.
Форматы
Вы можете присылать нам файлы практически любого формата. Это могут быть файлы всех распространенных DTP-программ, а также файлы, экспортированные из программ машинного управления, из программного обеспечения или из систем управления документами (DMS).
Цены
Цены могут значительно различаться в зависимости от объемов и задач.
Шрифтокомплекты
Иноязычные шрифтокомплекты (например, русские) в различных форматах требуют совершенно особого ноу-хау. В частности, некоторые шрифты не воспроизводятся или не выводятся на печать в нужном виде.
При переводе программного обеспечения или текстов с программами машинного управления приходится учитывает, какая кодировка вообще доступна для чтения в системе. Никому не нужен перевод, который невозможно отобразить в виде читабельного текста.