
对不同的产品进行本地化和翻译时,报价往往大不相同。 它和原文篇幅以及文档格式的复杂程度密切相关。 总的来说,一个项目的报价是翻译费用和加工处理费用的总和。
为了让您对项目有一个大概的了解,我们可以先为您提供一个不具约束力的报价方案。这其中包括:费用预算、项目的组成说明以及项目完成大致所需的时间。
一旦得到所有相关的文件资料,我们便可以给您做出一个确切的预算。 无法提供全部资料时,我们将根据已有的数据或书面资料进行预测。
具体价格请参阅本公司的宣传手册,如需要可邮递上门。
如果在处理某种语言的文件时,原文中存在一些固定用语或一些始终不变的格式化段落,文章中将会出现重复或已被翻译过的内容。 对于这些已全部或部分翻译过的章节(我们称之为“匹配”),报价时自然会有相应的折扣。
具体折扣的幅度依项目的大小以及匹配的程度而定。 项目较大、匹配度较高时,这些章节所带来的折扣可高达 90%。 对于一般工作手册中完全重复以及 100% 匹配的内容,它们每行的报价通常会减至原价格的 30%。 部分匹配时 (75-99%),每行的报价一般最多可以减至 50%。
预翻译 (Repository) 是我们自行研发的技术,它允许在严格审查上下文关系的前提下,在准备文件时直接调用以前项目中已经翻译过的章节。 由此可大幅度降低翻译报价,也可确保前后一致及翻译质量。 预翻译章节每行的报价可减少 66-90%,对于一般资料文献来说可达到 80%。
翻译记忆库系统本身无法直接读取客户的原文件格式。 因此必须先将原文件转换为一种能由翻译软件读取的格式。翻译后的文件又必须恢复原始文件的格式。 这部分费用取决于格式和文档的结构。
覆写模式即:
排版工作包括根据各语种的特点进行专业调整、校对以及创建 PDF 文档。