为什么要排版?
由于时间和技术上的限制,翻译无法也不应该顾及文件的版面格式。 原则上,翻译的工作对象仅仅局限于纯文字内容。
当今的桌面排版程序,功能越来越复杂。普通翻译根本无法承受这一额外负担。 借助本公司自行开发的先进计算机辅助翻译程序,文件的所有格式将在翻译过程中得到保护。这样,翻译文件的格式就能与原文件基本保持一致。
但是,由于译文长度的变化,翻译文件中的分行、分页、分段以及图片表格四周和内部的文字都将受到影响。 这些无法避免的问题将由排版人员对照原文逐一修正。
我们对翻译好的文件还进行哪些加工?
我们纠正翻译过程中出现的以上格式问题;编辑技术图纸和图片中无法直接修改的文字内容;检查单词的音节划分和外文字符的显示是否正确无误。
除此之外,我们还为您检查修复目录、索引、链接和交叉引用。 如果需要,我们可以为您创建与原文件完全相同的文件结构,以确保文件间的正确链接。
通过额外的格式校对,数字和技术参数的准确性以及翻译的完整性就能得到有效保障。 完成文件版面格式的最终修改后,即可向客户交稿。
译稿具备原稿的所有版面特征,能够达到与原稿完全相同的视觉效果。
我们使用哪些排版软件?
我们使用当今市场上各种常见的桌面排版程序。 如果您有特殊要求,欢迎与我们联系。
我们是否承接重新排版任务?
当然!旧资料大多以打印或扫描文件的形式存在。这类文字内容无法直接编辑。 我们可以用您选择的程序,按照您的要求对这些资料进行重新排版。
我们是否承接中文、日语、阿拉伯语和希伯来语的 DTP 排版?
我们在特殊语种的排版方面积累了丰富的经验,完全有能力按照普通桌面排版项目的常规步骤处理复杂的外文字符。 即使是从未接触过的排版任务,我们也有信心接受挑战。
谁来编辑您的文件?
“DTP 排版”一词如今处处可见。但这个缩写包含的内容却由来已久。 无论是在过去还是今天,排字都是一种技术含量极高的工作。
为了能最大程度地满足客户需求,本公司专门设有排版部。 我们聘用的排版人员均通过相关技术考核,拥有丰富实践经验。他们技术全面,能够熟练使用各种排版软件。
为了保证排版部的后备力量,本公司还积极培训年轻员工。