Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Русский | 中文 | 日本語

专业词汇

翻译是一项复杂的工作。 我们希望以下说明能对您有所帮助。

CAT 系统

CAT 是 Computer Aided Translation(计算机辅助翻译)的缩写。但是光靠计算机,软件还不能自动翻译文章。 软件需要翻译人员的参与来实现其功能,同时又可以对翻译工作特别是技术类文章的翻译起很大帮助作用。

此类翻译软件的最大特点是,它能“记住”您翻译过的所有内容。 无论是在相同文件内,还是跨越众多文件,翻译程序可以自动在记忆库中查找与需要翻译的文字相同或相近的内容,并调出保存在记忆库中的对应翻译,供您参考使用。 这些称为匹配。 程序不仅查找100 %相符的文字段,还可以查找一定相似度的文字段。

要记住文字内容,必须先将要翻译的文章分为若干单位或段落,以便翻译过程中,软件能将原文与译文一一对应地保存到记忆库里。 只有符合语言表达习惯的单位才是真正有用的记忆库单元。 具有翻译意义的最小语言单位是句子。 因此,翻译软件通常把要翻译的文章断句。 翻译结束后,文章中每句话的原文和译文被一一对应地保存在一个所谓的记忆库中, 以备今后使用。

FTP

FTP 是 File Transfer Protocol(文件传输协议)的缩写。 为了方便容量较大的数据传输,我们专门通过此标准协议建立了一个服务器。 如果需要,我们可以在 5 分钟内为您设置一个用于登录服务器的账号。

报价

通常我们会在收到原文件后的 24 小时内为您报价。 如果报价所需的数据需要特别准备,报价需要的时间可能会稍多一些。 在这种情况下,本公司一定会及时知会客户。

如果您没有可直接编辑的原文件,也可以给我们发送 PDF 文件或邮寄原始的书面材料。

词数或行数

听起来有些自相矛盾, 但德语中的一个单词和另一个单词差异会很大。 例如:“Fahrtrichtungsanzeigerkontrollglühlampe”和 “Motor”同为一个单词,但在翻译难度上却有着天壤之别。 由于德语中经常出现复杂的合成词,我们通常以行数为计价标准,否则同样长短的文章在翻译费用上可能出现高达的 35 % 的差异。

费用

翻译的数量以及要求不同,相应的费用也会有较大差异。

覆写模式

覆写模式是指那些保持文件格式所必要的工作流程。 CAT 系统本身无法直接读取客户的原文件格式。 因此必须先将原文件转换为一种能由翻译软件读取的格式。翻译后的文件又必须恢复原始文件的格式。

格式

您可以将任何一种格式的文件发送给我们。 无论是常用排版软件格式的文件、软件文档还是设备控制系统和 DMS(文件管理系统)的输出文件,我们都可以编辑处理。

记忆库

记忆库或翻译记忆库采用数据库技术建立, 可同时存储原文及译文。 它帮译员“记住”所有翻译过的内容,并在需要时随时调用。 一个记忆库只能存储一个语言方向,比如:从德文翻至英文。 也就是说,此记忆库中的原文均为德文,译文均为英文。

如果需要,我们可以为客户免费提供记忆库的输出文件。

排版服务

DTP 是 Desktop Publishing(桌面排版)的简称。 我们几乎可以编辑所有格式的文件。完成的译稿可以直接使用,无需任何后期处理。

匹配

保存在翻译记忆库中、译员可从CAT工具中调用的已翻译段落 称为匹配(Matches)。 匹配的相似度以百分比形式表示。 100 % 匹配表示:两段原文内容完全相同,可从记忆库中直接调用译文;75 % 匹配则表示:两段原文内容不完全相同,相似程度为 75 %(比如:已翻译并保存的原文为“The ball is red”,而当前需要翻译的原文为“The ball is blue”)。

匹配内容翻译起来难度较低,因此计费标准也低于无匹配的内容。 由于匹配均独立保存在翻译记忆库中,无上下文联系,因此即使是 100 % 的匹配也必须由译员根据实际情况检查。 比如一句相同的原文“The line has to be inspected”。根据上下文的不同,“line”一词可能需要分别译成“电气线路”或“液压管路”。

本公司开发的另一项技术为预翻译数据库,它可以在预翻译时自动考虑上下文的联系。

软件本地化

我们认为,软件本地化工作不仅是软件内容、设备控制系统文件的翻译,同时还包括按键和对话框大小的调整,以及文字长度的检查,以适应输出装置的有限显示空间。

数据交换

通常,我们以电子邮件的方式与客户进行数据交换。 针对容量较大的数据,我们还专门设有 FTP 服务器

衔接

我们希望,翻译工作能与您的生产过程完全衔接

预翻译数据库

作为翻译记忆库的扩充,我们还最新开发了“预翻译数据库”。 在文件准备的过程中,该系统自动检查所要翻译的文件,将已翻译过的段落用译文替换。 系统对文件进行检查时会严格注意上下文联系,避免断章取义的情况出现。

这项技术既有利于提高翻译的质量和一致性,又可以节省大量的时间和费用。

质量

虽然翻译的质量与译员水平密切相关,但翻译过程中采用的技术也不容忽视。

我们的译员均来自母语国家。 他们毕业于高等技术院校或拥有同等学历、受过相关培训。 所有新翻译都必须到本公司参加一次严格的测试。除了回答一些自然科学方面的问题以外,申请人还必须在规定时间内试译一篇难度相当的技术性文章。

为保证质量,本公司还专门开发有质量检查程序,用于检查译文是否一致,数字、格式和专业词汇是否正确。

专业词汇

在翻译过程中,我们注意创建和扩充专业词汇表,以减轻译员工作负担。 如果客户事先规定专业词汇,我们可以将它们直接输入本公司的翻译记忆库,供译员使用。 如果客户需要,我们可以将所有专业词汇以 Excel 格式输出

专业术语

一个专业术语的数据库系统就像“潘多拉魔盒”一样变幻莫测。 从简单的表格到基于一种公用标准的复杂 SGML 解决方案,构建专业术语数据库的途径多种多样。 本公司可以随时为您提供相关咨询,共同寻求高效经济的解决方案。

字符集

某些语种(如俄语)使用特殊字符集,翻译成这类语言时,处理原文件的技术要求较高。 否则某些字符很可能无法正确显示,或在打印时出现乱码。

在翻译软件或者设备控制系统的文字内容时必须特别注意,哪些字符集(如 Unicode)可以由控制系统正常读取。 对于用户来说,如果译文的内容无法正常显示,质量再好也毫无用处。